Egy kis plusz a "Nyelvi praktikák" bejegyzéshez. Gondolkodtam, hogy csak azt bővítem ezzel a tartalommal de ezek a szavak elég becsapósak ezért lehet, hogy megérnek egy külön szakaszt.
Töltelék szavakról van szó amik részei a mindennapi beszédnek.
Ilyen a "Totta" [totta]. Arra használják amire mi az "izé"-t vagy az "ööö"-t csak sokkal rutinszerűbben. Ez egy gondolkodást segítő szó és általában duplán használják vagy akár többször. Szóval egy beszélgetésben ezt hallja az ember mondjuk négyszer váltakozó sebességgel és hangsúllyal akkor nem agyérgörccsel küzd az illető, hanem azt mondja, hogy:
szóval, hogy-is-mondjam, ööö, izé, na szóval érted.
A másik kis trükkös ami sokkal félrevezetőbb a "nii" [ní]. Nem tudom mit jelent ami azt illeti szó szerint de a hangalakja nagyon hasonlít a az angol "no"-ra ami ugye mint azt tudjuk "nem"-et jelent. Ezt is többnyire duplán használják ábrándozva elnyújtott "í"-vel, mondjuk mint egy dupla magyar hosszú i. De sajnos ez pont az ellenkezőjét jelenti az a szinte pontosan azt hogy "igen". Akkor használják amikor jóváhagyólag bólogatnak. Amit néha nem tesznek szóval innen a zavar. Tehát ez az értem", "persze", "jó" beszélgetés közbeni jóváhagyások megfelelője. Tehát amikor magyarázol mondjuk egy eladónak valami bonyolultat ő így fog néha diszkréten jelezni, hogy befogadja az info-t. (a példa kicsit sűrű lett :-)
- Kérdezni szeretnék valamit...
- nii
- ezen az részlegen vannak
- nii
- a zöld fűnyírók?
- nii-nii.
Egy még kevésbé tipikusan töltelék szó ami ugyan azt jelenti mint a "nii" csak kicsit határozottabban ami inkább a tartalmi megértésére utal a "joo" [jó]. Kísértetiesen hasonlít a magyar "jó" szóra, a kiejtésük meg is egyezik és ugyan arra is használják.
- ...aztán Menjél be az ajtón
- joo-joo
Itt hívnám fel a figyelmet, hogy az említett "Nyelvi praktikák" bejegyzésünk bővült itt-ott a mai napon. Érdemes újra olvasni ha valakit érdekel, az eddigi tartalmon túl, az is, hogy például hogy van finnül az hogy "igen".:-)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése