Egy ehhez hasonló külföldre-költöztünk-blog elmaradhatatlan kelléke egy kis nyelvlecke. Ennek annyi a célja hogyha valaki jönne látogatni akkor azért mégse legyen teljesen felkészületlen. Illetve aki már volt látogatni ne feledje a tanultakat :-)
Figyelem, ez nem egy nyelvoktató szakasz, csak egy két prakatikus szavacska. Tehát az anyga a teljességet abszolúte nélkülözi...
Legtöbb esetbe magyar fonetikából kiindulva, könnyen dekódolható a kiejtés de van egy-két extra hang meg persze azoknak a kivételei:
kis hang magyarázat:
y = ü
ä = e
a = á (szóvégén többnyire "a")
s = sz
dupla betű = Hosszúhang
Tervetuloa (tervetuloa) - isten hozott. Ezt akár egy boltban is mondhatják NEKÜNK de nem jellemző. Nem annyira fennkölt mint ahogy hangzik a magyar verzió de mondjuk ha az otthonodban fogadsz valakit és úgy használod akkor az fennkölt már.
Kyllä [külle]- igen, "jó, értem"
Ei [ej] - nem
Hyvä [hüve]- jó, jól
Kyllä [külle]- igen, "jó, értem"
Ei [ej] - nem
Hyvä [hüve]- jó, jól
Hei [hej]- "jó napot" udvariasabb, "régi módibb" köszönés. - Elköszönése a "hei-hei"
Moi [moj]- "Szia" - Az elköszönése a "moi-moi"
Moika [mojka]- "Szióka" - Elköszönése csak simán szintén "moika"
A fordítások itt nem igazán helyesek, ezért is az idézőjel, mivel ez ennél cizelláltabb rendszer. Egy bútor üzletben az eladó is nyugodtan köszönhet "moika"-val ez csak egy modernebb változat. A "hei" meg a "moi" mind a kettő lehet "szia" is meg "jó napot" is. Délen, mifelénk, a "moi" a modernebb, fiatalos változat dívik de én azért biztos ami biztos maradok a "hei"-nél. Mondjuk ha egy gyereknek köszönünk azért illik moi-t használni itt Helsinkiben és egy idős embernél meg a hei-t de ezt azért lazán veszik.
Kiitos [kítosz] - Köszönöm
Kiitos paljon [kítosz páljon] - Köszönöm szépen
Kiitos oiken paljon [kítosz oiken páljon] - Nagyon szépen köszönöm
Ole hyvä [ole hüve] - "köszönöm"-re mondják így, hogy szívesen. Amúgy azt jelenti hogy: "van jó"
Antex [antex] - bocsánat, elnézést. Ha valakinek nekimegyünk például, vagy ha kérdeznénk valakitől.
Peive [peijve] - nap
Vikko [vikko] - hét
Huom [huom] - Figyelem
Ale [Ale] - kedvezmény (teljes szó Alennus)
Varattu [varattu] - fenntartott, foglalt
Tarjous [tarjousz] - "leértékelés"
Huom [huom] - Figyelem
Ale [Ale] - kedvezmény (teljes szó Alennus)
Varattu [varattu] - fenntartott, foglalt
Tarjous [tarjousz] - "leértékelés"
A finneknek nincs szava a kérésre. (Ez valahol jellemző.) Tehát nincs olyan, hogy "kérlek add ide" vagy, hogy "köszönöm nem kérem". E helyet csak azt mondják, hogy "Ei, kiitos" (nem, köszönöm), vagy "add ide".
A számok praktikusak ha be kell diktálni vagy fel kell jegyezni egy telefonszámot, de leginkább azért jók mert a pénztáraknál ezt mondják nekünk, ha nem tudják, hogy nem vagyunk finnek és honnan is tudnák, lévén finnül köszönünk. :-)
Az első két számnak (1,2) van rövidített változata, általában ezt használják.
1 - yksi [ükszi] (rövid változat: yks)
2 - kaksi <-- igen-igen, vicces :-) [kakszi] (rövid változat: kaks)
3 - kolme [kolme]
4 - nelje [nelje]
5 - viisi [víszi]
6- kuusi [kúszi]
7 - seitsemen [szeitszemen]
8 - kahdeksan [káhdekszan]
9 - yhdeksen [ühdekszen]
10 - kymmenen [kümmenen]
0 - nolla [nolla]
Személyes kedvenc mondatom a
En puhu suomea, vain englatia. - Nem beszélek finnül csak angolul.
Jó kis mondat. Sok értelme nincs mert ez az a tipikus dolog ami nem világos, hogy miért finnül mondjon az ember. Alkalmas arra, hogy zavart keltsen.
A végére pár random szó:
Ravintola - étterem vagy olyasmi
Aika - idő
Tietokone - számítógép (tieto - tudás, kone - gép)
Paikka - hely
Piha - udvar
Paikka - hely
Piha - udvar
Pöllö - bagoly
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése