Valószínűleg gyakori jelenség, ha az ember idegen nyelvi környezetbe keveredik, hogy zavarba ejtő problémákkal szembesül az anyanyelvét illetően. Bár több példa is van nekünk ezzel a kettővel sikerült furcsa helyzetekbe keverednünk de az pont elég volt.
Az első a PERSZE:
Ez a szó finnül azt jelenti, hogy "segg". Szó szerint. De ennél sokkal súlyosabb jelentés tartalma van. Szóval fennhangon az utcán vagy a hipermarketben, telefonálva magyarul az ember sűrűn mondogatja, hogy: "Persze, persze"...az nagy baj.
A második a PIMPPI:
Ez nem igazán értelmes magyar szó. Valószínűleg egyik magyar szószedetben se került be, de mégis okozhat kellemetlenséget ha az ember elég találékony: Társasjátékoztunk finnországi barátainkkal és Virág, egy jól sikerült lépésnek nyomatékot adva a pim "műszó" összefűzésével számlálta a kockákat a lépéshez, jókedvűen ami valahogy így hangzott: "...pimpimpimpim...". A társaságban voltak finnek is, így magyar anyanyelvű barátunk szólt nekünk magyarul, nevetve, hogy ezt szerinte mellőzzük. A szó valójában női nemi szervet jelent, a legkevésbé sem orvosi értelemben, így valóban nem igazán volt helye az adott kontextusban.
Persze ez fordítva is működik. Legutóbb amikor a vegyes házaspár barátaink Miklós (magyar) és Niina (finn->nem tud magyarul) Magyarországon jártak Niina az utcán csak mint egy öntudatlanul énekelgetni kezdett fenhangon egy gyerek dallamot, azzal az egyszerű, ismétlődő szöveggel: Niina-Pína. Persze rá lett szólva :-).
+1:
Perkele: Azt jelenti sátán, magyarul valószínűleg nem nagy ügy de itt ez a legdurvább amit mondhat valaki, szerencsére direkt magyar szópára nincs neki, de azért ne mondja senki :-)!
Több hasonló szó van! Igyekszünk mindegyiket közzétenni.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése